2014年5月30日星期五

用兩個語言看世界

自己這樣的相信。中文圖樣性的動感,音樂性的語調,對稱性的美感等等,就像小學生都背得出來的,象形,指事,會意,形聲,轉注,假借,等等的文字特質,使用時總牽動著使用者的潛意識。比較起來,字母式的文字,譬如英文,似乎再相反也不過了!更別談隨之而來造成的思想模式上的差異。Rohan, Ethan 這兩個小小孩就在這樣的差異和矛盾中和這個世界開始了交談。也許一些Rohan 和Ethan 的童言童語幫助我窺見了他們意識與潛意識之間兩種語言的流動。這現象在他们早期把中文和英文混用時最是明顯。Rohan 問我,“媽媽,when night comes, where does dark sleep?" ; “媽媽,我不喜歡dark, 但是我把dark打開,就亮了!" 他張開亮亮的眼睛這麼說著。“媽媽,I love you when you look at me!"; “媽媽, I love you when you light the fire!"

1 則留言:

  1. 很難懂~但兩種語言的交流多多少少的會影響有時想表達的意思。不要說小孩令人,就連我有時都有這難題....

    回覆刪除